A compromise solution between split and full translations is to ensure that some overlap exists between materials divided among translators. The material is split up the way cards are dealt in many games, with everyone getting a spread of the material. Each translator could then receive the last one or two questions of another translator’s ‘piece.’ This allows the review team members to have an increased sense of differences in translators’ approaches to translation and understanding of source text components at the draft production level.

« Back to Glossary Index